Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Umarız ki, Rabb'imiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Ümitle Rabb'imize yöneliyoruz."

عَسٰى رَبُّنَٓا اَنْ يُبْدِلَنَا خَيْراً مِنْهَٓا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Asa rabbuna en yubdilena hayren minha inna ila rabbina ragıbun.
#kelimeanlamkök
1asabelkiعسي
2rabbunaRabbimizربب
3en
4yubdilenabize onun yerine verirبدل
5hayrandaha iyisiniخير
6minhaondan
7innaelbette biz
8ila
9rabbinaRabbimiziربب
10ragibunearzulayanlarızرغب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Belki Rabbimiz bize (yok olan bahçemizin) yerine daha iyisini verir. Şüphesiz ki biz (artık) sadece Rabbimize yönelenleriz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Belki Efendimiz bize daha iyisini verir. Biz Efendimize dönüyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Umarız ki, Rabb'imiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Ümitle Rabb'imize yöneliyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimizin, bunun yerine daha iyisini vermesini bekleriz. Rabbimizin bol ikramını umarız." dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz, belki onun yerine daha iyisini verir!" "Aslında, biz, Efendimize yönelir; O'ndan umut ederiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Belki Rabbimiz, onun yerine bize daha iyisini verir: Artık bizim rağbetimiz Rabbimizedir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz." diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız."

  • Gültekin Onan

    "Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me'müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz".

  • İbni Kesir

    Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz'den dilemekteyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O'na dönüyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Umarız ki, Rabb'imiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Ümitle Rabb'imize yöneliyoruz."

  • Progressive Muslims

    "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”

  • Aisha Bewley

    Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."