Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِۢ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُومٌۜ
Fasbir li hukmi rabbike ve la tekun ke sahıbil hut, iz nada ve huve mekzum.
#kelimeanlamkök
1fesbirsen sabretصبر
2lihukmihükmüneحكم
3rabbikeRabbininربب
4ve lave
5tekunolmaكون
6kesahibisahibi gibi (Yunus)صحب
7l-hutibalıkحوت
8izhani
9nadaseslenmiştiندو
10vehuveve o
11mekzumunsıkıntıdan yutkunarakكظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret!Balığın dostu/Yunus gibi olma! O vakit, üzgün olarak Rabbine yalvarmıştı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen Rabbinin hükmüne sabret! Balık sahibi (Yunus) gibi olma! Hani o, üzüntülü bir hâlde (Rabbine) seslenmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi* gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Balığın yuttuğu kişi gibi olma, Rabbinin kararı gelinceye kadar sıkıntılara sabret. O, mahcup bir şekilde yalvarıp yakarmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinin yargısına sabret ve öfkeye kapılıp sonra da yakarışlarda bulunan Balığın Arkadaşı gibi olma!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin hükümüne sabır göster; sakın Balık Sahibi gibi yapma! Hani o kendi kendini kahrederek yalvarıyordu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yunus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Rabbinin hükmüne sabret de balık sahibi (Yunus peygamber) gibi olma! Hani o, öfkeye boğulmuş da seslenmişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabırla katlan ve öfkeye kapılıp da sonra (ızdırap içinde) haykıran büyük balık sahibi gibi olma!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen, Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, (balığın karnında) kederli bir halde Rabbine yakarmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde sabret rabbının hukmüne de sahib-i hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti.

  • Gültekin Onan

    Şimdi sen, rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (rabbine) çağrıda bulunmuştu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen (şimdilik) Rabbinin hükmüne (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) düa etmişdi.

  • İbni Kesir

    Sen; Rabbının hükmüne sabret ve balık sahibi gibi olma. Hani o; gamla dolu olarak, Rabbına seslenmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boğuk bir sesle Rabbine seslenmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus Nebi) gibi olma! Hani O, gamla dolu halde yönelmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi* gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.

  • Progressive Muslims

    You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient for the judgment of thy Lord; and be thou not like the companion of the fish when he called and was angry.

  • Aisha Bewley

    So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall be patient for the judgment of your Lord. Do not be like the companion of the fish who called out while he was in sorrow.