Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım." dedi.

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُ۫ماً مَدْحُوراًۜ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Kalehruc minha mez'umen medhura, le men tebiake minhum leemleenne cehenneme minkum ecmain.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurduقول
2hruchaydi çıkخرج
3minhaoradan
4mez'umenyerilmiş olarakذام
5medhuranve kovulmuş olarakدحر
6lemenandolsun kim
7tebiakesana uyarsaتبع
8minhumonlardan
9leemleennedolduracağımملا
10cehennemecehennemi
11minkumsizin
12ecmeiynehepinizleجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah ise) şöyle demişti: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan! İnsanlardan sana kim uyarsa, sizden hepinizi cehenneme dolduracağım."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "İn oradan; yerilmiş ve kovulmuş olarak. Hele onlardan biri sana uysun, cehennemi sizinle dolduracağıma yemin ederim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Gözden düştün; kovulmuş olarak oradan çık! Onlardan kim seni izlerse, cehennemi, tümünüzle kesinlikle dolduracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah): "Aşağılanmış ve dışlanmış bir halde defol oradan!" dedi; "onlardan kim sana uyarsa, unutmayın ki cehennemi tıka basa sizlerle dolduracağım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurdu: "Çık oradan, yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Çık oradan, yerilmiş, kovulmuş olarak! Andolsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi tamamen sizinle dolduracağım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah): "Defol, (bulunduğun) o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! (Ve) onlardan sana uyacak olanlara gelince hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, dedi ki: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan. Andolsun, onlardan sana kim uyarsa sizin, hepinizi cehenneme doldururum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çık oradan mezmum, matrud olarak buyurdu: kasem ederim ki onlardan her kim sana uyarsa kat'ıyyen ve katıbeten sizin mecmuunuzdan Cehennemi doldururum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım (azdıran sizler de, size uyup yoldan çıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)!"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı ) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle (tümünüzle) dolduracağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) dedi ki: "(Her yönden) zem ve tahkıyre uğramış ve (rahmetimden) koğulmuş olarak çık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi bütün sizden dolduracağım".

  • İbni Kesir

    Buyudu ki: Çık oradan, alçak ve kovulmuş olarak. Andolsun ki; onlardan kim, sana tabi olursa; cehennemi bütün sizden dolduracağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah da: -Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Alçak ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracağım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu: "Çık makamından; aşağılanmış ve (hakikatini yaşamaktan) uzaklaştırılmış olarak!.. Andolsun ki, onlardan kim sana tabi olursa, kesinlikle bilin ki cehennemi topunuzla dolduracağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Go thou forth therefrom, condemned and banished. Whoso follows thee from among them — I will fill Gehenna with you all together.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Get out from this, you are despised and banished. As for those among them who follow you, I will fill hell with you all!"