Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim olan, İzin Günü'nün azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;

يُبَصَّرُونَهُمْۜ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَد۪ي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَن۪يهِۙ
Yubassarunehum yeveddul mucrimu lev yeftedi min azabi yevmi izin bi benih.
#kelimeanlamkök
1yubessarunehumbirbirlerine gösterilirlerبصر
2yevedduisterودد
3l-mucrimusuçlu olanجرم
4levkeşke
5yeftedifidye versinفدي
6min-ndan (kurtarmak için)
7azabiazabı-عذب
8yevmiizino günün
9bibenihioğullarınıبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.* O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim* olan, İzin Günü'nün* azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirlerine gösterilirler. Suçlu olan: "Keşke oğullarımı versem de bugünün azabından kurtulsam!" diye derin bir istek duyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün cezasına karşılık, kurtulmalık olarak oğullarını vermek ister.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar birbirlerinin görüş alanında olacakları (halde böyle olacak). O gün günahı tabiat edinmiş kişi, azaptan kurtulmak için fidye vermek isteyecek öz evladını,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirlerine gösterilirlerken, suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama onların birbirlerinin gözü önünde olacaklar(ı gün): (çünkü,) her suçlu, o Gün çocuklarını feda ederek kendisini kurtarmak ister,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birbirlerine gösterilirlerken, mücrim ister ki fidye verse o günün azabından oğullarını

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdine düştüğünden, başkasıyle ilgilenemez). Suçlu ister ki o günün azabından (kurtulmak için) fidye versin: Oğullarını,

  • Gültekin Onan

    Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar birbirine (sadece) gösterilirler. Günahkar o günün azabından (kurtulmak için şunları) feda etmeği arzu eder: Oğullarını,

  • İbni Kesir

    Yalnız birbirine gösterilirler. Suçlu kişi; o günün azabından kurtulmak için oğullarını feda etmek ister.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar birbirlerine gösterilirler. Suçlular o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye olarak vermek ister.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Birbirlerine gösterilirken insanlar.. . Suçlular, o sürecin azabından kendini kurtarmak için oğullarını fidye olarak (ateşe) vermeyi düşünür. . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim* olan, İzin Günü'nün* azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;

  • Progressive Muslims

    When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will be given sight of them: — the lawbreaker will wish that should he be ransomed from the punishment of that day by his sons,

  • Aisha Bewley

    even though they can see each other. An evildoer will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by means of his sons,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.