Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh: "Rabb'im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.

وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكَافِر۪ينَ دَيَّاراً
Ve kale nuhun rabbi la tezer alel ardı minel kafirine deyyara.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2nuhunNuh
3rabbiRabbimربب
4la
5tezerbırakmaوذر
6ala
7l-erdiyeryüzündeارض
8mine-den
9l-kafirinekafirler-كفر
10deyyarantek kişiدور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nuh demişti ki: "Rabbim! O kâfirlerden kimseyi yeryüzünde bırakma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh: "Rabb'im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh şöyle seslendi: "Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Nuh, dedi ki: "Efendim! Nankörlük edenlerden yeryüzünde dolaşan hiç kimse bırakma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh demişti ki: "Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kafirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kafirlerden bir deyyar!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."

  • Gültekin Onan

    Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nuuh (öyle) demişdi: "Ey Rabbim, yer (yüzün) de kafirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma"!

  • İbni Kesir

    Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nuh: "Ya Rabbi, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kafir bile bırakma!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nuh dedi ki: "Rabbim.. . Hakikat bilgisini inkar edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nuh: "Rabb'im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.

  • Progressive Muslims

    And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Noah said: “My Lord: leave Thou not upon the earth, among the false claimers of guidance, an inhabitant.

  • Aisha Bewley

    Nuh said, ‘My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."