Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir ve Kafir kimseler yetiştiriyorlar."

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
İnneke in tezerhum yudıllu ıbadeke ve la yelidu illa faciren keffara.
#kelimeanlamkök
1innekeçünkü sen
2ineğer
3tezerhumonları bırakırsanوذر
4yudilluşaşırtırlarضلل
5ibadekekullarınıعبد
6ve lave
7yelidudoğurmazlarولد
8illa(olandan) başkasını
9faciranahlaksızفجر
10keffaraninkarcıكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir* ve Kafir* kimseler yetiştiriyorlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer bırakırsan kullarını saptırırlar. Bunlardan doğacak olanlar da günahkar ve kafir olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."

  • Gültekin Onan

    "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".

  • İbni Kesir

    Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Çünkü onlar, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir* ve kafir* kimseler yetiştiriyorlar."

  • Progressive Muslims

    "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.

  • Aisha Bewley

    If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."