Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Beni, annemi, babamı ve mü'min olarak evime girenleri ve mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."

رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِناً وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا تَبَاراً
Rabbigfirli ve li valideyye ve li men dehale beytiye mu'minen ve lil mu'minine vel mu'minat ve la tezidiz zalimine illa tebara.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbimربب
2gfirbağışlaغفر
3libeni
4velivalideyyeve babamı-anamıولد
5velimenve kimseyi
6dehalegirenدخل
7beytiyeevimeبيت
8mu'mineninanarakامن
9velilmu'minineve inanan erkekleriامن
10velmu'minative inanan kadınlarıامن
11ve lave
12tezidiartırmaزيد
13z-zaliminezalimlerinظلم
14illadışında bir şeyi
15tebaranhelakiتبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbim! Beni, anne babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla. Bu zalimlerin de helaklerinden başka bir şeyini arttırma!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla! Zalimlerin de ancak helakini artır!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, beni, anamı babamı, gerçeği onaylayan olarak evime girenleri, gerçeği onaylayan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Beni, annemi, babamı ve mü'min olarak evime girenleri ve mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime gelen mümin erkekleri ve mümin kadınları bağışla! Yanlış yapan bu kimselerin de sadece yıkımlarını arttır!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime girenleri, inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla. Haksızlık yapanların yıkımlarından başka bir şeyini artırma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbim! Beni, ana-babamı ve evime mü'min olarak giren herkesi, dahası tüm mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla! Zalimlerinse sadece tükenişini artır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perişanlığını artır!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlerin de ancak helakini arttır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarab! Mağfiret buyur bana, ve babama anama, mü'min olarak evime girene ve bütün mü'minin ve mü'minata, zalimleri ise artırma ancak helakça artır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbim beni, babamı, anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de sadece helakini artır (onların köklerini kurut)!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma!"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü'minleri ve kadın mü'minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey'ini de artırma".

  • İbni Kesir

    Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi, beni, anamı, babamı ve evime mümin olarak girenleri, erkek ve kadın bütün müminleri affeyle. O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perişan eyle!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbim.. . Beni, ana-babamı, imanlı olarak evime gireni, imanlı erkekleri ve imanlı kadınları mağfiret et! O zalimlerin, helakından başka bir şeylerini artırma!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Beni, annemi, babamı ve mü'min olarak evime girenleri ve mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."

  • Progressive Muslims

    "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: forgive Thou me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men, and the believing women. And increase Thou not the wrongdoers save in ruin!”

  • Aisha Bewley

    My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."