Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.

اَلسَّمَٓاءُ مُنْفَطِرٌ بِه۪ۜ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً
Es semau munfatırun bih, kane va'duhu mef'ula.
#kelimeanlamkök
1es-semaugökسمو
2munfetirunyarılırفطر
3bihionun sebebiyle
4kaneolmuşturكون
5vea'duhuO'nun va'diوعد
6mef'ulenmutlaka yapılmıştırفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah'ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün gök yarılacak, Allah'ın verdiği söz yerine getirilecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O günle gök (bile) yarılır, Allah'ın va'di gerçekleşir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.

  • Gültekin Onan

    Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.

  • İbni Kesir

    Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vadi mutlaka gerçekleşir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sema onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.

  • Progressive Muslims

    The heaven will crack with it. His promise is always delivered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The sky will break apart therein; His promise will be fulfilled.

  • Aisha Bewley

    by which heaven will be split apart? His promise will be fulfilled.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The heaven will shatter therefrom. His promise is true.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The heavens will crack with it. His promise is always delivered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The heavens will shatter with it. His promise is always delivered.