Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.

اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟
İnne hazihi tezkirah, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2hazihibu
3tezkiratunbir öğüttürذكر
4femenkimse
5şa'edileyenشيا
6ttehazetutarاخذ
7ilavaran
8rabbihiRabbineربب
9sebilenbir yolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu (Kur'an), (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu (korkutucu ayetler) hakıyki birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.

  • Progressive Muslims

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)

  • Aisha Bewley

    This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.