Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Onların tamamı, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.

بَلْ يُر۪يدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ اَنْ يُؤْتٰى صُحُفاً مُنَشَّرَةًۙ
Bel yuridu kullumriin minhum en yu'ta suhufen muneşşereh .
#kelimeanlamkök
1belhayır
2yuriduistiyorرود
3kulluherكلل
4mriinkişiمرا
5minhumonlardan
6en
7yu'takendisine verilmesiniاتي
8suhufensahifelerصحف
9muneşşeratenaçılanنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aslında onların her biri, kendisine (önünde) açılmış sahifeler (vahiy) verilmesini istiyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Onların tamamı, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında onlardan her biri, kendine açık seçik sayfalar verilmesini ister.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Kendileri için yazılmış sayfalar verilmesini istiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, onların her biri kendilerine açık seçik sayfalar verilmesini ister.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yok! Onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler (ihtarnameler) dağıtılmasını istiyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hatta onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler dağıtılmasını istiyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.

  • Gültekin Onan

    Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahifeler verilmesini ister.

  • İbni Kesir

    Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Belki de her biri, kendisine (vahiy inip) açılmış sahifeler verilmesini diler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Onların tamamı, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.

  • Progressive Muslims

    Alas, every one of them wants to be given separate scriptures.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, every man of them desires that he be given scriptures unfolded.

  • Aisha Bewley

    In fact each one of them wants to be given an unfurled scroll.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Does each one of them want to receive the scripture personally?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, every one of them wants to be given separate scripts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, every one of them wants to be given separate manuscripts.