Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hak edeni rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.

يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِم۪ينَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Yudhilu men yeşau fi rahmetih, vez zalimine eadde lehum azaben elima.
#kelimeanlamkök
1yudhilusokarدخل
2menkimseyi
3yeşa'udilediğiشيا
4fi
5rahmetihirahmetineرحم
6vezzalimineve zalimlerظلم
7eaddehazırlamıştırعدد
8lehumonlar için
9azabenbir azabعذب
10elimenacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) merhametine koyar. Zalimler için de elem verici bir azap hazırlamış (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hak edeni* rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, doğru tercihte bulunanı* ikramı ile kuşatır. Yanlış yapanlar için de acıklı bir azap hazırlamıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dilediğini rahmetine eriştirir. Oysa haksızlık yapanlar için acı bir ceza hazırlamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elim bir azab hazırlamıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

  • Gültekin Onan

    Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azab hazırlamışdır O.

  • İbni Kesir

    Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dilediğini Rahmetine dahil eder! Zalimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dilediğini* rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.

  • Progressive Muslims

    He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He makes enter whom He wills into His mercy; and for the wrongdoers has He prepared a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.