Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يماً حَك۪يماًۗ
Ve ma teşaune illa en yeşaallah, innallahe kane alimen hakima.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2teşa'unesiz dileyemezsinizشيا
3illadışında
4en
5yeşa'edilemesiشيا
6llahuAllah'ın
7inneşüphesiz
8llaheAllah
9kaneكون
10alimenbilendirعلم
11hakimenhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.* Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.* Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin yaptığınız tercih ancak Alemlerin Rabbi* olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir. Çünkü bilen O, her kararı doğru olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz. Kuşkusuz, Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu sayede siz, zaten Allah'ın dilediğini dilemiş (olursunuz): elbette Allah her şeyi bilendir, hep hikmetle hükmedendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alim'dir, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah'tır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegane alim, hakim Allahdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidayete layık olanları da pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allah 'Aliym Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.* Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you will not save that God wills; God is knowing and wise.

  • Aisha Bewley

    But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.