Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından uzak tutana,

وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه۪ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ
Ve emma men hafe makame rabbihi ve nehennefse anil heva.
#kelimeanlamkök
1veemmaama
2menkim
3hafekorkmuşsaخوف
4mekamedivanında durmaktanقوم
5rabbihiRabbininربب
6ve nehave men'etmişseنهي
7n-nefsenefsi(ni)نفس
8ani-den
9l-hevakötü heves(ler)-هوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından* uzak tutana,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim de Rabbinin makamından korkar, arzularını dizginlerse*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat Efendisinin karşısında durmaktan kim korkar ve benliğini kötü tutkulardan korursa.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse

  • Gültekin Onan

    Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini heva (ve hevesin) den alıkoyduysa,

  • İbni Kesir

    Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin makamından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini tutkularından uzak tutana,

  • Progressive Muslims

    And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for him who feared the station of his Lord and restrained his soul from vain desire:

  • Aisha Bewley

    But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.