Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ ف۪يهِمْۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve ma kanallahu li yuazzibehum ve ente fihim, ve ma kanallahu muazzibehum ve hum yestagfirun.
#kelimeanlamkök
1vemaoysa
2kanedeğildiكون
3llahuAllah
4liyuazzibehumonlara azab edecekعذب
5veenteve sen
6fihimonların içinde bulundukça
7ve mave
8kanedeğildiكون
9llahuAllah
10muazzibehumonlara azab edecekعذب
11vehumve onlar
12yestegfiruneistiğfar ederlerkenغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halbuki sen onların içinde iken Allah onlara azap verecek değildir ve aralarındaki müminler bağışlanma dilerken de şüphesiz Allah onlara azap etmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azab edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azab edecek değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.

  • Gültekin Onan

    Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki sen içlerinde iken (Habibim), Allah onları azablandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azablandırıcı değildir.

  • İbni Kesir

    Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halbuki sen onların içindeyken Allah onlara azap vermezdi (sen alemlere rahmet olarak irsal edilmiştin).. . Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allah onlara azap edici değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.

  • Progressive Muslims

    But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But God would not punish them when thou art among them; and God would not punish them as they sought forgiveness.

  • Aisha Bewley

    Allah would not punish them while you were among them. Allah would not punish them as long as they sought forgiveness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.