Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir de dediler ki: "Allah'ım! Eğer bu Senin tarafından gelen bir gerçekse, gökten üzerimize taş yağdır veya bize can yakıcı bir azap ver."

وَاِذْ قَالُوا اللّٰهُمَّ اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَٓاءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ve iz kalullahumme in kane haza huvel hakka min indike fe emtir aleyna hıcareten mines semai evi'tina bi azabin elim.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2kaludemişlerdiقول
3llahummeAllah'ım
4ineğer
5kaneiseكون
6hazabu
7huve(kişi)
8l-hakkabir gerçekحقق
9min
10indikesenin yanından gelmişعند
11feemtiryağdırمطر
12aleynabaşımıza
13hicaratentaşحجر
14mine
15s-semaigöktenسمو
16eviyahut
17'tinabize getirاتي
18biazabinbir azabعذب
19eliminacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani yine onlar, "Allahımız! Eğer bu kitap senin katından gelen gerçek ise, gökten üzerimize taş yağdır veya bize elem verici bir azap ver!" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani (o kâfirler) bir zaman da şöyle demişlerdi: "Ey Allah'ım! Bu (Kur'an) senin katından ise üzerimize gökten taş yağdır veya bize elem verici bir azap getir!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta, "Efendimiz, bu senden gelen bir gerçek ise, üstümüze gökten taşlar yağdır veya başımıza acıklı bir azap getir" diyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir de dediler ki: "Allah'ım! Eğer bu Senin tarafından gelen bir gerçekse*, gökten üzerimize taş yağdır veya bize can yakıcı bir azap ver."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir zamanlar da şöyle demişlerdi: "Ey Allah! Eğer bu senin katından bir gerçek ise durma; gökten üstümüze taş yağdır, ya da bizi acıklı bir azaba çarptır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir de şöyle dediler: "Allahım! Eğer O, Senin katından gelen bir gerçek ise üzerimize gökten taş yağdır veya bize acı dolu bir ceza getir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir zaman da tuttular şöyle dediler: "Allah'ım! Bu eğer senin katından gelen bir hakikatse, o zaman gökten üzerimize taş yağdır; ya da bize can yakıcı bir azap gönder!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söylemişlerdi: "Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir de: "Ey Allah'ımız, eğer bu (Kur'an) bir gerçek olarak Senin katından ise, gökyüzünden üstümüze taş yağdır veya acı bir azab getir (bakalım)." demişlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir zaman da onlar: "Ey Allah, eğer senin tarafından gelmiş bir hak kitap ise, durma üzerimize gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver!" demişlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bir de şöyle derlerdi: "Ey Allahımız, eğer bu gerçekten Senin katından (indirilen) hakkın kendisi ise, o zaman gökten taş yağdır başımıza, yahut (daha) can yakıcı bir azap çıkar karşımıza!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani onlar, "Ey Allah'ım, eğer şu (Kur'an) senin katından inmiş hak (kitap) ise hemen üzerimize gökten taş yağdır veya bize elem dolu bir azap getir" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir vakıt da ey Allah, eğer bu, senin tarafından gelmiş hak kitab ise durma üzerimize gökten taşlar yağdır veya bize daha elim bir azab ver demişlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Allah'ım, eğer bu, senin yanından gelmiş gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azab getir!" demişlerdi.

  • Gültekin Onan

    Bir de: "Ey Tanrı'mız, eğer bu (Kuran) bir gerçek olarak Senin katından ise, gökyüzünden üstümüze taş yağdır veya acı bir azab getir (bakalım)" demişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani bir zaman da: "Ey Allah, eğer bu, Senin katından (gelmiş) hak (kitab) ın kendisi ise durma bizim üstümüze gökden taş yağdır, yahud bize (daha) acıklı bir azab getir" demişlerdi.

  • İbni Kesir

    Hani demişlerdi ki: Ey Allah'ımız; eğer bu, gerçekten Senin katından ise; bize gökten taş yağdır, yahut acıklı bir azab getir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "Ve Allah'ım, eğer bu senin yanından gelmiş gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!"

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hani bir zaman da onlar: "Ya Rabbi, eğer bu Kur'an senin tarafından gelmiş hak bir kitap ise hemen üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!" demişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani, "Ey Allahım.. . Eğer bu senin indinden Hakk'ın kendisi ise, (o takdirde) gökten üstümüze taşlar yağdır! Yahut bize acı bir azap ver" demişlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta, 'Rabbimiz, bu senden gelen bir gerçek ise, üstümüze gökten taşlar yağdır, veya başımıza acıklı bir azap getir,' diyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir de dediler ki: "Allah'ım! Eğer bu Senin tarafından gelen bir gerçekse*, gökten üzerimize taş yağdır veya bize can yakıcı bir azap ver."

  • Progressive Muslims

    And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they say: “O God: if this be the truth from Thee, then rain Thou down upon us stones from the sky, or bring Thou us a painful punishment!”

  • Aisha Bewley

    And they say, ‘Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."