Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ki Allah, pis olanı temiz olandan ayırsın, pis olanları birbirinin üzerine koyup, hepsini bir araya getirsin, sonra hepsini Cehennem'e doldursun. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır.

لِيَم۪يزَ اللّٰهُ الْخَب۪يثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَب۪يثَ بَعْضَهُ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَم۪يعاً فَيَجْعَلَهُ ف۪ي جَهَنَّمَۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Li yemizallahul habise minet tayyibi ve yec'alel habise ba'dahu ala ba'dın fe yerkumehu cemian fe yec'alehu fi cehennem, ulaike humul hasirun.
#kelimeanlamkök
1liyemiyzeayıklasın diyeميز
2llahuAllah
3l-habisemurdarıخبث
4mine
5t-tayyibitemizdenطيب
6ve yec'aleve koyupجعل
7l-habisebütün murdarlarıخبث
8bea'dehubiriniبعض
9alaüzerine
10bea'dindiğerininبعض
11fe yerkumehuyığsın daركم
12cemianhepsiniجمع
13fe yec'alehuatsınجعل
14fi
15cehennemecehenneme
16ulaikeişte
17humuonlardır
18l-hasiruneziyana uğrayanlarخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu toplanma, Allah'ın murdarı temizden ayırması ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu toplama),* Allah'ın kirliyi (kâfiri) temizden (müminden) ayıklaması ve (bütün) kötülerin bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini istifleyerek, hepsini cehenneme atması içindir. İşte onlar, kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırt eder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ki Allah, pis olanı temiz olandan ayırsın, pis olanları birbirinin üzerine koyup, hepsini bir araya getirsin, sonra hepsini Cehennem'e doldursun. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir araya getirilmeleri, Allah'ın iyiyi kötüden ayırması, bütün kötüleri toplayıp Cehennem'e atması içindir. Umduğunu bulamayacaklar işte onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbirinin üstüne koyarak cehenneme atacaktır; yitime uğrayanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (ki), Allah pisliğe kesmiş olanı tertemiz olandan seçip ayırsın; ve pisliğe kesen herkesi birbiri üzerine istif ederek tümünü cehenneme doldursun: işte onlardır büsbütün kaybedenler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki, Allah pisi temizden ayırsın ve pis olanı üst üste koyup hepsini bir yığın haline getirsin ve topunu cehenneme koysun! İşte bunlar, o hüsran içinde kalanlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki böylece Allah kötü ve bayağı olanı iyi ve temiz olandan ayırsın da, kötü ve bayağı olanı kendi türünden olanla yan yana getirip (hükmü altında) hepsini bir araya toplasın ve (nihayet) onları topluca cehenneme yerleştirsin. İşte her bakımdan aldanmış olanlar böyleleridir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, pis olanı temizden ayırmak, pis olanların hepsini birbiri üstüne koyup yığarak cehenneme koymak için böyle yapar. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdar kısmı birbirinin üzerine bindirib hepsini teraküm ettirsin de topunu Cehenneme koysun, işte bunlar, o hüsran içinde kalanlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Sürüleceklerdir) Ki, Allah, murdarı temizden ayıklasın ve bütün murdarları birbiri üzerine koyup yığsın da hepsini cehenneme atsın. İşte ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'nın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki Allah, murdarı (kafiri) temizden (mü'minden) ayırd etsin, murdarı birbiri üstüne koyub topunu birden yığsın da onu cehenneme atsın. Onlar, en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Allah; murdarı temizden ayırdetsin ve murdarı birbiri üstüne koyup topunu birden yığsın da, cehenneme atsın diye. İşte onlar; hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbiri üzerine yığıp hepsini bir araya toplayacak ve cehenneme atacaktır. İşte onlar, hüsrana uğrayanlar onlardır!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ta ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdarları birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya yığsın ve topunu birden cehenneme doldursun. İşte her şeylerini kaybedenler bunlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Pisi temizden ayırsın ve pis olanları birbiri üstüne yığıp onlarla cehennemi doldursun diye.. . İşte bunlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırdeder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ki Allah, pis olanı temiz olandan ayırsın, pis olanları birbirinin üzerine koyup, hepsini bir araya getirsin, sonra hepsini Cehennem'e doldursun. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Progressive Muslims

    This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might separate the bad from the good. And the bad will He place one upon another, and heap it all together, and place it in Gehenna; it is they who are the losers.

  • Aisha Bewley

    so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap; then He will cast it all into hell. These are the losers.