Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah tarafından önceden bir kitap olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ ف۪يمَٓا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Lev la kitabun minallahi sebeka le messekum fima ehaztum azabun azim.
#kelimeanlamkök
1levlaeğer olmasaydı
2kitabunbir yazıكتب
3mine-tan
4llahiAllah-
5sebekageçmişسبق
6lemessekumsize mutlaka dokunurduمسس
7fimadolayı
8ehaztumaldığınız fidyedenاخذ
9azabunbir azabعذب
10azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah tarafından önceden bir kitap* olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Rumların galip geleceği gün sizi sevindireceğini)* Allah önceden yazmasaydı, aldığınız esirlerden dolayı başınıza büyük bir felaketin gelmesi kaçınılmazdı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah tarafından önceden yazılmış olmasaydı, aldıklarınıza karşılık, kesinlikle size büyük bir ceza gelirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı, ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azab dokunurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı'nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azab dokunurdu.

  • İbni Kesir

    Eğer daha önceden Allah'ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helal kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

  • Progressive Muslims

    Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Had it not been for a Writ from God which had gone before, a great punishment would have touched you for what you took.

  • Aisha Bewley

    Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.