Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güç sahibi, arşın sahibi yanında itibarlıdır.

ذ۪ي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَك۪ينٍۙ
Zi kuvvetin ınde zil arşi mekin.
#kelimeanlamkök
1zisahibidir
2kuvvetingüçقوي
3indekatındaعند
4zisahibi
5l-arşiArşınعرش
6mekininyücedirمكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kur'an kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında çok itibarlıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güç sahibi, arşın sahibi yanında itibarlıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güçlü… Bütün yönetimin (arşın) sahibi yanında itibarlı,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güçlüdür; Egemen Erkin Sahibinin katında saygınlığı vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Arş'ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir Resul ki pek kuvvetli, metin, Zül'arş'ın nezdinde mekin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sahibi (Allah) katında yücedir.

  • Gültekin Onan

    (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bir elçi ki) çetin bir kudrete maliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.

  • İbni Kesir

    Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah'ın nezdinde pek itibarlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kuvvet sahibi (bir Rasulün)! Arş sahibi'nin indinde güvencede!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güç sahibi, arşın sahibi yanında itibarlıdır.

  • Progressive Muslims

    With power and influence from the One of the throne.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Possessor of power, with the Lord of the Throne secure,

  • Aisha Bewley

    possessing great strength, securely placed with the Lord of the Throne,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    With power and influence from the One upon the Throne.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With power and influence from the One of the throne.