Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.

مُطَاعٍ ثَمَّ اَم۪ينٍۜ
Mutaın semme emin.
#kelimeanlamkök
1mutainita'at edilendirطوع
2semmeorada
3eminingüvenilendirامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İtaatli ve de güvenilir elçidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada (kendisine) itaat edilen, güvenilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada saygı gören, güvenilir elçi Cebrail'in sözüdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, boyun eğilir; güvenilirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İtaat edilir orada kendisine, emindir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    muta' orada, emin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada (kendisine) ita'at edilen, güvenilendir.

  • Gültekin Onan

    Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.

  • İbni Kesir

    Kendisine uyulandır, emindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İtaat edilendir orada (Sema'da), Emin'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.

  • Progressive Muslims

    Obeyed, and trustworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Obeyed there, and trustworthy.

  • Aisha Bewley

    obeyed there, trustworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He shall be obeyed and trusted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Obeyed, and trustworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obeyed, and trustworthy.