Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2teşa'unesiz dileyemezsinizشيا
3illadışında
4en
5yeşa'edilemesiشيا
6llahuAllah(ın)
7rabbuRabbiربب
8l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Efendisi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe* siz dileyemezsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi* olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Gültekin Onan

    Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

  • İbni Kesir

    Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe* siz dilemezsiniz.

  • Progressive Muslims

    And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you will not save that God wills, the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.