/ 29
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe* siz dilemezsiniz.

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe* siz dilemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi* olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
İbni Kesir
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma: ve
2 teşa'une: siz dileyemezsiniz شيا
3 illa: dışında
4 en:
5 yeşa'e: dilemesi شيا
6 llahu: Allah(ın)
7 rabbu: Rabbi ربب
8 l-aalemine: alemlerin علم