Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe
*
siz dilemezsiniz.
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2teşa'unesiz dileyemezsinizشيا
3illadışında
4en
5yeşa'edilemesiشيا
6llahuAllah(ın)
7rabbuRabbiربب
8l-aaleminealemlerinعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe
*
siz dilemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi
*
olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
İbni Kesir
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.