Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Nefisler eşleştirildiği
*
zaman,
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Ve izen nufusu zuvvicet.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2n-nufusunefislerنفس
3zuvvicetçiftleştirildiğiزوج
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nefisler eşleştirildiği
*
zaman,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ruhla beden
*
birleştirilince,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Benlikler eşleştirildiğinde.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bütün insanlar tasnif edildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nefisler, birleştiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ruhlar eşleştirildiğinde.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
nüfus çiftlendiği vakıt
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Gültekin Onan
Nefisler, birleştiği zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ruuhlar çiftleşdiği zaman,
İbni Kesir
Ruhlar çiftleştirildiği zaman;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nefsler tezvic edildiğinde (bilinçler ölümün bu tadılışıyla birlikte yeni ruh bedenleriyle eşleştirildiğinde),
Rashad Khalifa The Final Testament
The souls are restored to their bodies.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the souls are paired.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the persons are paired.