O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir.
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü* yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Göklerin ve yerin tek hakimi olan Allah'a inanıp güvenmeleri… Üstelik Allah, her şeye şahittir.
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Ki bütün Semavat ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şahiddir
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şahiddir.
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a..
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
O ki, semalar ve arzın mülkü O'na aittir! Allah her şeye şahittir!
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü* yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.