Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.

اَلَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌۜ
Ellezi lehu mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in şehid.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2lehuO'nundur
3mulkuhükümranlığıملك
4s-semavatigöklerinسمو
5vel'erdive yerinارض
6vallahuve Allah
7alaüzerine
8kulliherكلل
9şey'inşeyشيا
10şehiduntanıktırشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü* yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin ve yerin tek hakimi olan Allah'a inanıp güvenmeleri… Üstelik Allah, her şeye şahittir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki bütün Semavat ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şahiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.

  • Gültekin Onan

    Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şahiddir.

  • İbni Kesir

    O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, semalar ve arzın mülkü O'na aittir! Allah her şeye şahittir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü* yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.

  • Progressive Muslims

    The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.

  • Aisha Bewley

    Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.