Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۙ
Li sa'yiha radiyeh.
#kelimeanlamkök
1lisea'yihaişindenسعي
2radiyetunmemnunرضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çalışmalarından memnundur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    yaptıklarından memnun,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çalışmıştır; hoşnutluk içindedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaptıklarından hoşnut.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sayinden hoşnuddur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşinden memnun,

  • Gültekin Onan

    Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Dünyada taat ve ibadetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.

  • İbni Kesir

    Çalıştıklarından hoşnuddur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çalışmasından hoşnuttur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

  • Progressive Muslims

    For their pursuit they are content.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    With their striving well-pleased,

  • Aisha Bewley

    well-pleased with their efforts

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Satisfied with their work.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their pursuit they are content.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their pursuit they are content.