Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

فَاَكْثَرُوا ف۪يهَا الْفَسَادَۙۖ
Fe ekseru fihel fesad.
#kelimeanlamkök
1fe ekseruçoklarıكثر
2fihaoralarda
3l-fesadekötülük etmişlerdiفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, kötülükleri orada yaygınlaştırdılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

  • Gültekin Onan

    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • İbni Kesir

    Ve fesadı çoğaltmışlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

  • Progressive Muslims

    And made much corruption therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And increased corruption therein?

  • Aisha Bewley

    and caused much corruption in them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They spread evil throughout.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And made much corruption therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Made much corruption therein.