Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,

كَلَّٓا اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكاًّ دَكاًّۙ
Kella iza dukketil ardu dekken dekka.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2izazaman
3dukketidümdüz edildiğiدكك
4l-erduyerارض
5dekkensarsılaدكك
6dekkensarsılaدكك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince…

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Yeryüzü art arda sarsılıp, paramparça olduğunda.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo, öyle yapmayın!Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, yer üst üste sarsıntılarla düzlendiği zaman,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır, Arz "dekken dekka" düzlendiği

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,

  • Gültekin Onan

    Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,

  • İbni Kesir

    Ama yer; parça parça dağıtıldığında.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,

  • Progressive Muslims

    No, when the Earth is pounded into rubble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! When the earth is ground to powder,

  • Aisha Bewley

    No indeed! When the earth is crushed and ground to dust

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, when the earth is pounded into rubble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, when the earth is pounded into rubble.