Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.

لَا يَرْقُبُونَ ف۪ي مُؤْمِنٍ اِلاًّ وَلَا ذِمَّةًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
La yerkubune fi mu'minin illen ve la zimmeh, ve ulaike humul mu'tedun.
#kelimeanlamkök
1la
2yerkubunene gözetirlerرقب
3fikarşı
4mu'mininbir mü'mineامن
5illenbir yakınlıkالل
6ve lane de
7zimmetenbir andlaşmaذمم
8ve ulaikeve işte
9humuonlardır
10l-mua'tedunesaldırganlarعدو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir mümine karşı ne and ne de antlaşma gözetirler. İşte saldırganlar onlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir mümin hakkında söz ve antlaşma gözetmezler. (Çünkü) onlar, saldıranların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylamış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiçbir inanıp güvenen hakkında ne antlaşma akıllarına gelir ne de onlara karşı sorumlulukları. İşte asıl saldırganlar onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlara karşı, ne bir söz ne de bir sözleşme gözetmezler. Sınırı aşanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir mü'min için ne bağlayıcı bir yükümlülük, ne de anlaşma ve yakınlıktan doğan bir sorumluluk gözetiyorlar. İşte böyleleri, haddi aşanların ta kendisidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir mü'min hakkında ne bir ant, ne de hak gözetirler, onlar, öyle mütecavizlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    inanan kimseye karşı bu hiçbir sorumluluk, hiçbir koruma yükümlülüğü tanımayarak (işleyip durdukları): doğru yoldan çıkıp çizgiyi aşanlar işte böyleleridir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir mü'min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir mü'min hakkında ne bir yemin gözetirler ne bir zimmet, bunlar öyle mütecavizler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir mü'mine karşı ne and, ne de andlaşma gözetmezler. İşte saldırganlar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar (hiç) bir inançlıya karşı ne 'akrabalık bağlarını' ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar haddi aşmakta olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bir mü'min hakkında ne bir yemin, ne de bir vecibe gözetib tanımazlar. Onlar taşkınların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Onlar, hiç bir mü'min hakkında bir vecibe veya yemin gözetmezler. İşte onlar, haddi aşanların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, bir mümin hakkında akrabalık da antlaşma da gözetmezler. İşte onlar taşkınlık edenlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler. Bunlar öyle saldırgan kimselerdir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin veya koruma sorumluluğu bir iman edene dönük ise, onu uygulamazlar! İşte onlar haddi aşanların ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanmış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.

  • Progressive Muslims

    They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they regard towards a believer neither pact of kinship, nor obligation to protect; and it is they who are the transgressors.

  • Aisha Bewley

    They respect neither kinship nor treaty where a mumin is concerned. They are the people who overstep the limits.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They neither respect the ties of kinship nor a pledge for any those who acknowledge. These are the transgressors.