Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın ayetlerini az bir bedel karşılığında satıp, O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları çok kötüdür!

اِشْتَرَوْا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ ثَمَناً قَل۪يلاً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İşterev bi ayatillahi semenen kalilen fe saddu an sebilih,innehum sae ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1işteravsattılarشري
2biayatiayetleriniايي
3llahiAllah'ın
4semenenbir parayaثمن
5kalilenazıcıkقلل
6fe sadduengel oldularصدد
7an-ndan
8sebilihiO'nun yolu-سبل
9innehumgerçekten
10sa'ene kötüdürسوا
11maşeyler
12kanuolduklarıكون
13yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Şüphesiz ki onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini az bir bedel karşılığında satıp, O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları çok kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetlerini geçici* bir bedelle değiştirirler ve O'nun yolunu bozarlar. Onlar, gerçekten ne kötü iş yapıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetlerini, az bir değere sattılar. Böylece, O'nun yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın ayetlerini az bir menfaate değiştiler ve O'nun yoluna engel oldular; onlar, ne berbat şeyler yapıp duruyorlar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten bunlar, ne kötü şeyler yapmaktalar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar: bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları O'nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ayetlerini bir semeni kalile sattılar da Allah yolundan men'ettiler, hakıkat bunlar ne fena şeyler yapmaktalar!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın ayetlerini az bir paraya sattılar da O'nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür!

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar Allahın ayetleri mukaabilinde az bir bahayı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men'etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür!..

  • İbni Kesir

    Onlar, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O'nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Allah'ın ayetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah'ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar) Allah işaretlerini az bir değer (dünyalık zevkler) karşılığında sattılar da O'nun yolundan engellediler. Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini az bir bedel karşılığında satıp, O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları çok kötüdür!

  • Progressive Muslims

    They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.

  • Aisha Bewley

    They have sold Allah’s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They purchased with God's signs a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.