Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin, Allah'tan başka bir veli ve bir yardımcınız yoktur.
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır.
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Göklerin ve yerin mülkü* Allah'ındır. Yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin, Allah'tan başka bir veli* ve bir yardımcınız yoktur.
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Yaşatan O'dur, öldüren de O'dur. Sizin Allah'a tercih edeceğiniz ne bir dostunuz ne de yardımcınız vardır.
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
(Ve) elbette göklerin ve yerin hakimiyeti yalnızca Allah'a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Muhakkak ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O'dur; ve Allah'tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yariniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne yardımcınız yoktur.
Semaların ve arzın mülkü Allah içindir.. . Diriltir ve öldürür. . . Sizin için Allah dununda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır.
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Göklerin ve yerin mülkü* Allah'ındır. Yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin, Allah'tan başka bir veli* ve bir yardımcınız yoktur.
To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor.
God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and gives death; and you have not, besides God, either ally or helper.
Allah is He to whom the kingdom of the heavens and earth belongs. He gives life and causes to die. You have no protector or helper besides Allah.
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor.
To God is the sovereignty of heavens and earth, He causes life and death. You have none besides God as a supporter or victor.