Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra birbirlerine sabrı ve merhameti tavsiye eden inananlardan olmaktır.

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۜ
Summe kane minellezine amenu ve tevasav bis sabri ve tevasav bil merhame.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kaneolmaktırكون
3mine-den
4ellezinekimseler-
5amenuinanan(lar)امن
6ve tevasavve tavsiye edenlerdenوصي
7bis-sabrisabırصبر
8ve tevasavve tavsiye edenlerdenوصي
9bil-merhametimerhametرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen iman edenlerden olmaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra birbirlerine sabrı* ve merhameti tavsiye eden inananlardan olmaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de inanıp güvenen(mümin olan), biri birine sabrı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, inananlar, dirençli olmayı öğütleyenler ve merhameti öğütleyenler arasında olmaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

  • Gültekin Onan

    Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) iman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.

  • İbni Kesir

    Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra birbirlerine sabrı* ve merhameti tavsiye eden inananlardan olmaktır.

  • Progressive Muslims

    Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then being among those who heed warning, and counsel one another to patience, and counsel one another to compassion.

  • Aisha Bewley

    then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he has become one of those who have acknowledged, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.