Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Melekler ve ruh, onda Rabb'lerinin izniyle her bir emir için iner de iner.

تَنَزَّلُ الْمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ ف۪يهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۚ مِنْ كُلِّ اَمْرٍۙۛ
Tenezzelul melaiketu ver ruhu fiha bi izni rabbihim min kulli emrin.
#kelimeanlamkök
1tenezzeluiner de inerنزل
2l-melaiketumeleklerملك
3ve rruhuve Ruhروح
4fihaonda
5biizniizniyleاذن
6rabbihimRab'lerininربب
7miniçin
8kulliherكلل
9emrinامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melekler ve Ruh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Melekler, beraberlerinde rûh (Kur'an)* ile, Rablerinin izniyle her iş için inerler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Efendi'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Melekler* ve ruh*, onda Rabb'lerinin izniyle* her bir emir için iner de iner.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gece melekler, her bir konuyla ilgili ruh (aldıkları emir) yanlarında, Rablerinin izniyle inerler.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Melekler ve Ruh, Efendilerinin izniyle, her olgu için, O Gece'de sürekli inerler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İner peyderpey melaike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

  • Gültekin Onan

    Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

  • İbni Kesir

    Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Melekler* ve ruh*, onda Rabb'lerinin izniyle her bir emir için iner de inerler.

  • Progressive Muslims

    The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (The angels and the Spirit descend therein by the leave of their Lord) — of every sort of affair.

  • Aisha Bewley

    In it the angels and the Ruh descend by their Lord’s authority with every ordinance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels and the Spirit descend therein, by their Lord's leave, to carry out every command.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The controllers and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.