Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlar sana Sa'at'ten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır. Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.

يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۜ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِۜ وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَر۪يباً
Yes'eluken nasu anis saah, kul innema ilmuha indallah, ve ma yudrike lealles saate tekunu kariba.
#kelimeanlamkök
1yeselukesana soruyorlarسال
2n-nasuinsanlarنوس
3ani
4s-saatisa'attenسوع
5kulde kiقول
6innemaşüphesiz
7ilmuhaonun bilgisiعلم
8indeyanındadırعند
9llahiAllah'ın
10ve mave ne?
11yudrikebilirsinدري
12leallebelki
13s-saatesa'atسوع
14tekunuolurكون
15karibenyakınقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlar sana o (Son) Saat'ten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır." Belki de o (Son) Saat çok yakın olacak. Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halk senden o anı soruyor. De ki: "Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlar sana Sa'at'ten* soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır. Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana kıyametin saatini soruyorlar; de ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır; nerden bileceksin belki de kıyamet saati yakındır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlar, sana, evrenlerin sonu hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Onun bilgisi, ancak Allah'ın katındadır!" Ne biliyorsun; belki de evrenlerin sonu yakındır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O insanlar, sana kıyamet saatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir ve ne bilirsin belki de o kıyamet yakında olur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O nas sana saatten soruyor, de ki: onun ılmi Allahın nezdindedir ve ne bilirsin belki o saat yakında olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlar sana O sa'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sa'at yakın olur?

  • Gültekin Onan

    İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı'nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır".

  • İbni Kesir

    İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: "Ona dair bilgi Allah'ın nezdindedir." Ne bilirsin belki de o saat yakındır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar.. . De ki: "Onun ilmi ancak Allah indindedir". . . Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halk senden Saat'i (dünyanın son saatini) soruyor. De ki, 'Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlar sana Sa'at'ten* soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın yanındadır. Ne bilirsin belki de o Sa'at yaklaşmıştır.

  • Progressive Muslims

    The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The people ask thee concerning the Hour. Say thou: “The knowledge thereof is but with God.” And what can make thee know that the Hour might be nigh?

  • Aisha Bewley

    People will ask you about the Last Hour. Say: ‘Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people ask you regarding the moment. Say, "Its knowledge is with God. For all that you know the moment may be near!"