Gördün mü? Ya o doğru yolda ise!
- Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
(11, 12) Gördün mü?* (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Gördün mü?* Ya o doğru yolda ise!
Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?
Görüyor musun? Ya o, doğru yol üzerindeyse?
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Baksana o doğru yolda giderse
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Baksan a o hidayet üzere giderse
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
(11-12) Ne dersin, o hidayette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Gördün mü?* Ya o doğru yolda ise!
Have you seen if he was being guided,
Hast thou considered if he is upon guidance,
Do you think he is rightly guided
Is it not better for him to follow the guidance?
Have you seen if he was being guided,
Have you seen if he was being guided,