Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?*
Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?
Görüyor musun? Ya o, yalanlamış ve yüz çevirmişse?
Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Baksan a tekzib eder, aksine giderse iyi mi?
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (imandan) yüz çevirdi ise...
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?*
Have you seen if he lied and turned away
Hast thou considered if he denies and turns away?
Or do you see how he has denied and turned away?
If he disbelieves and turns away.
Have you seen if he lied and turned away?
Have you seen if he lied and turned away?