Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۙ
Ve la tekunu kellezine teferraku vahtelefu min ba'di ma caehumul beyyinat, ve ulaike lehum azabun azim.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tekunuolmayınكون
3kallezinegibi
4teferrakubölünüpفرق
5vehtelefuve ihtilaf edenlerخلف
6min-dan
7bea'disonraبعد
8ma
9ca'ehumukendilerine geldiktenجيا
10l-beyyinatuaçık delillerبين
11ve ulaikeişte onlar
12lehum(evet) onlar için vardır
13azabunbir azabعذب
14azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra ihtilafa düşüp parçalananlar gibi olmayınız. İşte bunlar için feci bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılığa düşüp parçalananlar gibi olmayın! İşte onlar için büyük bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine açık ayetler geldikten sonra onlardan uzakta kalan ve ihtilaf çıkaranlar gibi olmayın. Onları bekleyen büyük bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra, uyuşmazlığa düşüp, ayrılığa sürüklenenler gibi olmayın. İşte onlar için, büyük bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra parçalanıp birbirine düşen kimseler gibi olmayın; işte bunlar için korkunç bir azap vardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra karşıt görüşlere kapılıp parçalananlar gibi olmayın; işte bunlar için feci bir azap vardır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şunlar: Şu kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıb ihtilaf edenler gibi olmayın, onlar için büyük bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz kendilerine apaçık deliller, ayetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilafa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azab onlarındır.

  • İbni Kesir

    Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (105-106). Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir).

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilafa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için aziym azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.

  • Aisha Bewley

    Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.