Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

اِذْ هَمَّتْ طَٓائِفَتَانِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَاۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
İz hemmet taifetani minkum en tefşela vallahu veliyyuhuma ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
#kelimeanlamkök
1izo vakit
2hemmetyüz tutmuştuهمم
3taifetaniiki takımطوف
4minkumsizden
5en
6tefşelakorkup bozulmayaفشل
7vallahuhalbuki Allah
8veliyyuhumakendilerinin dostu idiولي
9ve ala
10llahiAllah'a
11felyetevekkelidayansınlarوكل
12l-mu'minuneinananlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah'a güven duymalıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Allah onların yardımcısıyken içinizden iki grup bozulmaya yüz tutmuştu.*Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi*. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül* etsinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah müminlerin en yakını olduğu halde içinizden iki bölük korkudan dağılmaya yüz tutmuştu. Müminler yalnız Allah'a dayansınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan iki küme, korkuyla çözülmek üzereydi. Oysa Allah, onların dostuydu. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İçinizdeki iki grubun -Allah onların velisi olduğu halde- paniğe kapıldığını da (biliyordu). Artık mü'minler yalnız Allah'a güvenmeliler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Veli'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman içinizden iki grup oluşturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp çekilmek istemişlerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah'a dayanmalıdırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve müminler yalnız Allah'a güven duymalıydılar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani sizden iki takım (paniğe kapılarak) çözülmeye yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dem ki içinizde iki taife yılmak istemişlerdi Allah zahirleri iken, ve ancak Allaha demek dayanmalı mü'minler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar.

  • Gültekin Onan

    O zaman sizden iki grup neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zaman içinizden iki zümre za'f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.

  • İbni Kesir

    O zaman sizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mü'minler yalnız Allah'a güvenip, dayansınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösteriyorlardı. Müminler, Allah'a bağlansınlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve hani sizden iki bölük, Allah da kendilerinin yardımcıları olduğu halde, korkarak geri çekilmeye yeltenmişlerdi. Halbuki müminlere düşen, yalnız Allah'a dayanıp güvenmeleridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O zaman sizden iki grup korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Allah onların Veliyy'i idi. İman edenler Allah'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi*. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül* etsinler.

  • Progressive Muslims

    When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When two groups among you were about to lose heart, but God was their ally; and in God let the believers place their trust.

  • Aisha Bewley

    And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the two parties from among you were concerned about their failure, though God was their ally. In God those who acknowledge should trust.