Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen resulleri de yalanlamışlardı.

فَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَٓاؤُ۫ بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُن۪يرِ
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulun min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munir.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2kezzebukeseni yalanladılarsaكذب
3fekaddoğrusu
4kuzzibeyalanlanmıştıكذب
5rusulunresuller deرسل
6min
7kablikesenden önceقبل
8ca'ugetirenجيا
9bil-beyyinatiaçık delillerبين
10ve zzuburihikmetli sahifelerزبر
11velkitabive Kitabıكتب
12l-muniriaydınlatıcıنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık deliller, bilgelik dolu kitaplar (zebur) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen resulleri de yalanlamışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni yalanlarlarsa yalanlasınlar, senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar; mucizeler, hikmet dolu sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni yalanlarlarsa, senden önce açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap'ı getiren elçiler de yalanlanmıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlık saçan vahiyle gelen peygamberler de yalancılıkla suçlanmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

  • Gültekin Onan

    Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.

  • İbni Kesir

    Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mucizeler, sahifeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasulleri de yalanlamışlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen rasulleri de yalanlamışlardı.

  • Progressive Muslims

    If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee, then denied were the messengers who were before thee, who came with the clear signs, and the writings, and the Illuminating Writ.

  • Aisha Bewley

    If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they reject you, then messengers before you were also rejected. They came with proof and the Psalms, and the book of enlightenment.