Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları kuşatacak. Ve "Yapmış olduğunuz şeylerin cezasını tadın!" der.

يَوْمَ يَغْشٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Yevme yagşahumul azabu min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulu zuku ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yegşahumuonları örterغشو
3l-azabuazabعذب
4min-nden
5fevkihimüstleri-فوق
6ve minve
7tehtialtındanتحت
8erculihimayaklarınınرجل
9ve yekuluve (Allah) der kiقول
10zukutadınذوق
11mane
12kuntumidiysenizكون
13tea'meluneyapıyorعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün azap, onların hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah onlara, "Yaptıklarınızı tadın!" diyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün azap, onları hem üstlerinden hem de ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara) "Yaptıklarınızın (cezasını) tadın!" diyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın" diyecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları kuşatacak. Ve "Yapmış olduğunuz şeylerin cezasını tadın!" der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından saracağı gün Allah şöyle diyecektir: "Yapıp ettiklerinizin tadına varın bakalım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yukarıdan ve ayaklarının altından ceza onları sarmıştır. Şöyle denilir: "Yaptıklarınıza karşılık, tadın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün azab onları (başlarının) üzerinden ve ayaklarının altından sarıp sarmalayacak; ve (Allah) onlara "Öteden beri yapa geldiklerinizin (sonuçlarını) tadın!" diyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, azap onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak da: "Tadın bakalım neler yapıyordunuz." buyuracak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah: "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki azab onları hem üstlerinden hem ayakları altından saracak da tadın bakalım neler yapıyordunuz buyuracak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün azab, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allah onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der.

  • Gültekin Onan

    Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O günde azab onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): "İşlemekde olduğunuz (günahlar)ın (cezasını) tadın" diyecek.

  • İbni Kesir

    O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah: -Yaptığınızın cezasını tadın, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da, Allah onlara: "Yaptıklarınızı tadın bakalım!" buyuracak.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte, azap onların üstlerinden (bilinçlerini) ve ayaklarının altından (bedenlerini) bürür ve: "Yaptıklarınızın getirisini tadın!" der.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), 'Yaptıklarınızı tadın,'diyecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları kuşatacak. Ve "Yapmış olduğunuz şeylerin cezasın tadın!" diyecek.

  • Progressive Muslims

    The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the punishment covers them from above them and from beneath their feet, and He will say: “Taste what you did!”

  • Aisha Bewley

    On the Day the punishment envelops them from above them and from underneath their feet, He will say, ‘Taste what you were doing!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say, "Taste the results of what you used to do!"