Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir. Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.

يَا عِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ اَرْض۪ي وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Ya ıbadıyellezine amenu inne ardi vasiatun fe iyyaye fa'budun.
#kelimeanlamkök
1ya ibadiyekullarımعبد
2ellezine
3amenuinananامن
4inneşüphesiz
5erdibenim arzımارض
6vasiatungeniştirوسع
7feiyyayeo halde bana
8fea'budunikulluk edinعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman eden kullarım!* Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey gerçeği onaylayan kullarım, yerim geniştir, sadece bana hizmet edin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir.* Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanan kullarım! Toprağım geniştir; yalnız bana kul olun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir. Artık, yalnızca Bana hizmet edin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana kulluk edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.

  • Gültekin Onan

    Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibadet edin.

  • İbni Kesir

    Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.) Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz'ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "sema" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semalar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır. ) Yalnız bana kulluk edin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir.* Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.

  • Progressive Muslims

    "O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O My servants who heed warning: My earth is spacious; so Me — serve you Me.

  • Aisha Bewley

    My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."