Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh, in huve illa nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yetefekkerudüşünmediler mi kiفكر
3mayoktur
4bisahibihimarkadaşlarındaصحب
5minhiçbir
6cinnetindelilikجنن
7in
8huveo
9illaancak
10nezirunbir uyarıcıdırنذر
11mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arkadaşlarında hiçbir cinlenmişlik olmadığını hiç mi düşünmediler? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç düşünmezler mi ki onları doğruya çağıran arkadaşlarında delilik yoktur. O, doğruları açıklayan bir uyarıcıdır, o kadar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Arkadaşlarının delirmiş olmadığını düşünmüyorlar mı? O, yalnızca apaçık bir uyarıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, onlar (yıllar yılı tanıdıkları) hemşehrilerinde delilikten eser olmadığını düşünmezler mi? O yalnızca açıktan açığa uyaran biridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlar hiç düşünmediler mi ki, kendilerine söz söyleyen zatta cinnetten bir eser yoktur. O, ancak ilerideki tehlikeyi açık bir şekilde haber veren bir uyarıcıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber'de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlar bir düşünmedilerde mi ki kendilerine söz söyliyen zatta, Cinnetten bir eser yoktur, o ancak ilerideki tehlükeyi açık bir surette haber veren bir nezirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?

  • Gültekin Onan

    Arkadaşlarında delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? (yetefekkeru) O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zat) değildir.

  • İbni Kesir

    Düşünmüyorlar mı ki; arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed'de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Düşünmediler mi ki, sahiplerinde hiçbir cinnet (akılsızlık) yoktur! O sadece apaçık bir uyarandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Progressive Muslims

    Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not reflected? Their companion is not possessed; he is only a clear warner.

  • Aisha Bewley

    Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.