Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bakışları ateş halkı tarafına döndürülünce de "Ey Rabb'imiz! Bizi zalim halkla beraber bulundurma." derler.

وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَٓاءَ اَصْحَابِ النَّارِۙ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Ve iza surifet ebsaruhum tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec'alna mealkavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2surifetçevrildiğiصرف
3ebsaruhumgözleriبصر
4tilka'etarafınaلقي
5eshabihalkıصحب
6n-nariateşنور
7kaludedilerقول
8rabbenaRabbimizربب
9la
10tec'alnabizi bulundurmaجعل
11meaberaber
12l-kavmitopluluklaقوم
13z-zaliminezalimظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, "Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gözleri ateş halkı tarafına döndürülünce* de "Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma!" diyecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Efendimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bakışları ateş halkı tarafına döndürülünce de "Ey Rabb'imiz! Bizi zalim halkla beraber bulundurma." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Henüz cehennemde olup kurtuluş ümidi bulunan bu kimselerin) Gözleri cehennemde temelli kalacak ahaliye çevrilince şöyle derler: "Aman Rabbimiz! Bizi yanlışlar* içindeki şu toplulukla bir araya getirme."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve gözleri ateşin yoldaşlarına çevrildiğinde, şöyle derler: "Efendimiz! Haksızlık yapan toplumun arasına bizi katma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların gözleri ateş kafilesine doğru çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerin arasına katma!" diye yalvaracaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği vakit de: "Ey Rabbimiz, bizleri o zalimler güruhu ile birlikte bulundurma!" demektedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, "Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri ashabı nar tarafına çevrildiği vakıt da: "ya rabbena bizleri o zalimler güruhiyle beraber kılma" demektedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zalim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: "Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma" derler.

  • İbni Kesir

    Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbena, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Basarları (bakışları) Nar (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber kılma" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, 'Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bakışları Cehennem ehli tarafına döndürülünce de, "Ey Rabb'imiz! Bizi zalim toplumla beraber bulundurma." derler.

  • Progressive Muslims

    And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: “Our Lord: place Thou not us with the wrongdoing people.”

  • Aisha Bewley

    When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When their eyes are turned towards the dwellers of the fire, they say, "Our Lord, do not make us with the wicked people!"