Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي ضَلَالَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Kale ya kavmi leyse bi dalaletun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ya kavmikavmimقوم
3leyseyokturليس
4bibende
5delaletunbir sapıklıkضلل
6velakinnifakat ben
7rasulunbir elçiyimرسل
8mintarafından
9rabbiRabbiربب
10l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Efendisi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh dedi ki "Ey halkım! Ben bir sapkınlık içinde değilim; ama varlıkların Rabbinin elçisiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey toplumum! Bende bir sapkınlık yok. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

  • Gültekin Onan

    O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunun üzerine Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Ey kavmim.. . Bir sapık görüş yok bende. . . Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of All Creation:

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people, I am not in error at all but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."