Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hangi beldeye bir nebi gönderdiysek, o beldenin halkını tezarru etsin diye sıkıntı ve zorlukla yakaladık.

وَمَٓا اَرْسَلْنَا ف۪ي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ اِلَّٓا اَخَذْنَٓا اَهْلَهَا بِالْبَأْسَٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Ve ma erselna fi karyetin min nebiyyin illa ehazna ehleha bil be'sai ved darrai leallehum yaddarraun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2erselnagöndermedikرسل
3fi
4karyetinbir ülkeyeقري
5minhiçbir
6nebiyyinnebiنبا
7illa
8ehaznasık(ma)dığımızاخذ
9ehlehahalkınıاهل
10bil-be'sa'iyoksullukباس
11ve dderra'ive darlıklaضرر
12leallehumdiye
13yedderrauneyalvarıp yakarsınlarضرع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını peygambere baş kaldırdıklarından ötürü Allah'a yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her şehre bir peygamber gönderdiğimizde (gerçeğe) boyun eğsinler diye onları elbette çeşitli sıkıntı ve darlıkla denemiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman bir ülkeye bir peygamber gönderdiysek, yalvarsınlar diye halkını darlık ve sıkıntıya uğrattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hangi beldeye bir nebi gönderdiysek, o beldenin halkını tezarru* etsin diye sıkıntı ve zorlukla yakaladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz hangi kente bir nebi göndersek oranın halkını baskı ve zorluğa sokarız ki yalvarıp yakarsınlar.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Peygamber göndermiş olduğumuz hiçbir kent yoktur ki, halkını, yoksulluklara ve zorluklara uğratmış olmayalım; belki yalvararak yakarışlarda bulunurlar diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz hiçbir ülkeye bir peygamber göndermemişisizdir ki, (zamanında) oranın halkını belki (Allah'a) boyun eğerler diye şiddetli zorluk ve darlıkla sınamamış olalım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek önce halkını sıkıntı ve darlıkla sıkmışızdır ki, yalvarıp yakarsınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    BİZ hiçbir topluma peygamber göndermemişizdir ki belki kibirlerinden sıyrılırlar diye onları darlıkla, sıkıntıyla denemiş olmayalım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz hiçbir memlekete bir peygamber göndermedik ki (karşı çıkmaktan vazgeçip) yalvarıp yakarsınlar diye ora halkını yoksulluk ve sıkıntıya uğratmış olmayalım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz hangi memlekete bir Peygamber gönderdikse iptida ahalisini şiddet ve zaruretle sıkmışızdır ki niyaza düşsünler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını -yalvarıp yakarsınlar diye- mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.

  • Gültekin Onan

    Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun ehli (halkı) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdi isek onun halkını (peygamberlerini tanımamaları yüzünden) yalvarıb yakarsınlar diye mutlakaa fakirlikle, şiddetle, hastalıkla (sıkıb) yakaladık.

  • İbni Kesir

    Biz, hangi kasabaya bir peygamber gönderdiysek; yalvarıp yakarsınlar diye, ora halkını mutlaka darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, hangi ülkeye bir nebi göndermişsek, halkını yalvarıp yakarmaları için darlık ve meşakkate düşürdük.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz hangi ülkeye peygamber gönderdiysek, (mutlaka ilkin oranın halkını, gafletten uyarsın,) Allah'a yönelip yalvarsınlar diye yoksulluğa, hastalık ve musibetlere duçar ederiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz (hangi) bölge halkına bir Nebi irsal ettiysek, mutlaka onun halkını (kendini beğenmişliklerinden uzaklaştırmak için) sıkıntı, hastalık ile kuşattık; belki içtenlik ve alçak gönüllülükle yönelirler (diye).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman bir ülkeye bir peygamber gönderdiysek, yalvarsınlar diye halkını darlık ve sıkıntıya uğrattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, hangi beldeye nebi gönderdiysek mutlaka onun halkını* yalvarıp yakarsınlar diye dayanılmaz bir zorluk* ve bir sıkıntıya uğratmışızdır.

  • Progressive Muslims

    And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent not to a city a prophet save that We took its people with affliction and adversity, that they might humble themselves.

  • Aisha Bewley

    We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whenever We sent a prophet to any town, We would afflict its people with hardship and adversity so that they may implore.