Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kesinlikle sizi belalandıracağız: Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِۜ وَبَشِّرِ الصَّابِر۪ينَۙ
Ve le nebluvennekum bi şey'in minel havfi vel cui ve naksın minel emvali vel enfusi ves semerat, ve beşşiris sabirin.
#kelimeanlamkök
1velenebluvennekumandolsun sizi imtihan edeceğizبلو
2bişey'inşeylerleشيا
3mine(gibi)
4l-havfikorkuخوف
5velcuive açlıkجوع
6ve neksinve noksanlığıنقص
7mine
8l-emvalimallarınızınمول
9vel'enfusive canlarınızınنفس
10vessemerative ürünlerinizinثمر
11vebeşşirive müjdeleبشر
12s-sabirinesabredenleriصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sizi biraz korku ve açlık; (ayrıca) mallardan, canlardan ve ürünlerden azaltma (fakirlik) ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi korkuyla, açlıkla, para, can ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere...*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kesinlikle sizi belalandıracağız:* Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mallarınızdan, canlarınızdan ve ürünlerinizden eksilterek, sizi biraz korku ve biraz açlıkla yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz, bundan kaçış olmaz. Sen sabırlı davrananlara müjde ver.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Korku, açlık, mallardan, canlardan ve ürünlerden eksilterek, kesinlikle sizi sınayacağız; dirençli olanlara, sevinçli haberi ver.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mal, can ve verim kaybıyla sınarız. Ama sabredenleri müjdele!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun! Biz; sizi, korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak belalandıracağız*. Sabredenleri müjdele.

  • Progressive Muslims

    And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but bear thou glad tidings to the patient:

  • Aisha Bewley

    We will test you with a certain amount of fear and hunger and loss of wealth and life and fruits. But give good news to the steadfast:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. Give good news to those who are patient.