Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Eğer, sadece O'na kulluk ediyorsanız, size rızık olarak verdiğimiz şeylerin sağlıklı, temiz, ve iyi olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya eyyuhellezine amenu kulu min tayyibati ma razaknakum veşkuru lillahi in kuntum iyyahu ta'budun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinananlarامن
4kuluyeyinاكل
5min-nden
6tayyibatiiyileri-طيب
7mane ki
8razeknakumsize rızık olarak verdikرزق
9veşkuruve şükredinشكر
10lillahiAllah'a
11ineğer
12kuntumisenizكون
13iyyahuyalnızca ona
14tea'budune(ona) tapıyorعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükrediniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin!* Yalnız O'na ibadet ediyorsanız Allah'a şükredin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yiyin. ALLAH'a şükredin, sadece O'na hizmet ediyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Eğer, sadece O'na kulluk ediyorsanız, size rızık olarak verdiğimiz şeylerin sağlıklı, temiz, ve iyi olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Allah'a inanıp güvenenler! Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerin temiz olanlarından yiyin! Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na karşı görevinizi yerine getirin!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Size verdiğimiz temiz yiyeceklerden yiyin ve Allah'a şükredin; eğer yalnızca O'na hizmet ediyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Size rızık olarak bahşettiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin; gerçekten O'na kulluk ediyorsanız eğer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah'a şükredin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yiyin ve Allah'a şükredin, eğer yalnızca O'na tapıyorsanız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah'a şükredin, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsanız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah'a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah'a şükredin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iman edenler! size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yeyin ve Allaha şükreyleyin eğer ancak ona tapıyorsanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah'a tapıyorsanız, O'na şükredin.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı'ya şükredin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah'a şükredin, eğer O'na kulluk ediyorsanız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, ona şükredin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helalinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, O'na şükrediniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allah'a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O'na kulluk etmek istiyorsanız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin. ALLAH'a şükredin, sadece O'na tapıyorsanız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Eğer, sadece O'na kulluk ediyorsanız, size rızık olarak verdiğimiz şeylerin tayyiblerinden* yiyin ve Allah'a şükredin.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: eat of the good things that We have provided you; and be grateful to God if it be Him you serve.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! eat of the good things We have provided for you and give thanks to Allah if you worship Him alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God if it is Him you serve.