Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُو۫تِيَ خَيْراً كَث۪يراًۜ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّٓا اُو۬لُوا الْاَلْبَابِ
Yu'til hikmete men yeşau, ve men yu'tel hikmete fe kad utiye hayran kesira, ve ma yezzekkeru illa ulul elbab.
#kelimeanlamkök
1yu'tiverirاتي
2l-hikmeteHikmetiحكم
3menkimseye
4yeşa'udilediğiشيا
5ve menve kimse
6yu'teverilenاتي
7l-hikmeteHikmetحكم
8fekadelbette
9utiyeverilmiştirاتي
10hayranhayırخير
11kesirançokكثر
12ve ma
13yezzekkerubunu anlamazذكر
14illabaşkası
15ulusahiplerindenاول
16l-elbabiakılلبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, dileyene hikmeti verir; kime hikmet verilmişse, ona büyük servet verilmiştir. Ama akıl sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) dileyene (layık gördüğüne) verir. Kime hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verilirse, elbette ona pek çok iyilik verilmiş demektir. Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilgeliği dilediğine verir. Kime bilgelik verilmişse ona çok büyük iyilik yapılmıştır. Düşünce sahiplerinden başkası öğüt almaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, tercihini doğru yapana hikmeti verir. Kime hikmet verilirse, ona çokça iyilik yapılmış olur. Bu bilgiyi sağlam duruşlu (ulü'l-elbab) olanlardan başkası elde edemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dilediğine bilgelik verir. Kime bilgelik verilmişse, ona, çok iyilik verilmiş demektir. Zaten sağduyulu olanlardan başkası anlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İsabetli hüküm verme yeteneğini (hak edene) vermeyi diler; ama kimse isabetli hüküm verme yeteneği bahşedilmişse, doğrusu ona tarifsiz büyüklükte bir servet bahşedilmiştir; fakat, derin kavrayış sahiplerinden başkası bunu düşünüp kavrayamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilediğine hikmet verir. Hikmet verilene ise çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak temiz akıllılar anlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dilediğine hikmet bağışlar ve her kime hikmet bağışlanmışsa doğrusu ona en büyük servet verilmiş demektir. Ama derin kavrayış sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, şüphesiz ona çokça hayır verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri anlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise çok bir hayır verilmiş demektir ve bunu ancak temiz akıllılar anlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hikmeti dilediğine verir. Hikmet verilen kimseye çok hayır verilmiştir. Bunu ancak sağduyu sahipleri düşünüp anlar(lar).

  • Gültekin Onan

    Kime dilerse hikmeti ona verir; kuşkusuz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) hikmeti kime dilerse ona verir. Kime de hikmet verilirse muhakkak ki ona çok hayır verilmişdir. Salim akıl saahiblerinden başkası iyi düşünmez.

  • İbni Kesir

    Hikmeti dilediğine verir. Kime de hikmet verilmişse şüphesiz ki, ona pek çok hayır verilmiştir. Bunu ancak akıl sahibleri anlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, hikmeti dilediği kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek çok hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet nasib edilmişse, doğrusu ona pek çok hayır verilmiştir. Ancak tam akıllı olanlar gerçekleri anlar ve düşünürler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hikmeti dilediğine verir. Kime Hikmet verilmişse ona çok hayır verilmiştir. Bunu, derin düşünebilen akıl sahiplerinden gayrısı anlamaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilgeliği dilediğine verir. Kime bilgelik verilmişse ona çok büyük iyilik yapılmıştır. Düşünce sahiplerinden başkası öğüt almaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse ona pek büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak sağlıklı düşünen akıl sahipleri anlar.

  • Progressive Muslims

    He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He gives wisdom to whom He wills; and to whom wisdom is given, he has been given much good; but only those of insight take heed.

  • Aisha Bewley

    He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with intelligence will take heed.