Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hepiniz oradan inin dedik. Ben'den bir hidayet geldiğinde kim hidayetime uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَم۪يعاًۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنّ۪ي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Kulnahbitu minha cemia, fe imma ye'tiyennekum minni hudenfe men tebia hudaye fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
#kelimeanlamkök
1kulnadedikقول
2hbituininهبط
3minhaoradan
4cemianhepinizجمع
5fe immazaman
6ye'tiyennekumsize geldiğiاتي
7minnibenden
8hudenbir hidayetهدي
9femenkimler
10tebiauyarsaتبع
11hudayebenim hidayetimeهدي
12felaartık yoktur
13havfunbir korkuخوف
14aleyhimonlara
15ve lave olmazlar
16humonlar
17yehzenuneüzülenlerdenحزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir".

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) şöyle demiştik: "Hepiniz oradan (o bahçeden) inin!* Benden size bir hidayet gelir de kim hidayetime uyarsa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Oradan topluca ininiz" dedik, "Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hepiniz oradan inin* dedik. Ben'den bir hidayet* geldiğinde kim hidayetime uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle dedik: "Oradan hep birlikte inin!* Tarafımdan size bir rehber gelirse,* rehberime uyanlarda ne korku olur ne de üzüntü çekerler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İkiniz de oradan inin!" dedik; "Bundan böyle, Benden size bir yol gösteren geldiğinde, Benim yoluma kim bağlı kalırsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Emrettik: Oradan hep birlikte çıkıp inin! Ne var ki, Benden bir rehberliğin size ulaşması şarttır. Her kim (kendisine ulaşan) rehberliğime uyarsa, artık onlar geleceğe dair kaygi geçmişe dair hüzün duymayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedik ki: "Oradan tümünüz inin. Bundan sonra size benden bir hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedik ki: "Hepiniz oradan inin!" Sonra Benden size ne zaman bir yol gösterici gelir de kim o yol göstericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İnin oradan (cennetten) hepiniz. Tarafımdan size bir yol gösterici (peygamber) gelir de kim ona uyarsa, onlar için herhangi bir korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedik: İnin oradan hepiniz, sonra benden size ne zaman bir hidayetci gelir de kim o hidayetcimin izince giderse onlara bir korku yoktur ve mahzun olacaklar onlar değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hepiniz oradan inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidayet geldiği zaman, kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan

    "Oradan topluca ininiz" dedik. "Yalnız benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet, öyle) Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidayet (ci rehber) gelir de kim benim hidayetimin izince giderse artık onlara hiçbir korku (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

  • İbni Kesir

    Dedik ki; hepiniz oradan inin. Eğer, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, artık onlar için hiçbir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olacak değillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir yol gösterici gelecektir; benim yol göstericime uyan kimselere hiçbir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Dedik ki: "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedik: "İnin hepiniz oradan (kendinizi bedensiz hissettiğiniz şuur boyutundan - cennet yaşamından).. . Benden size HÜDA (hakikatinizi idrak ettirici Rasul - ilim) geldiğinde kim HÜDAma tabi olursa onlara ne korku vardır ne de mahzun olacakları bir şey. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Oradan topluca ininiz,' dedik, 'Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hepiniz oradan inin* dedik. Ben'den bir hidayet* geldiğinde kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Progressive Muslims

    We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We said: “Get you down from it all together. And if there comes to you guidance from Me, whoso follows My guidance: no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • Aisha Bewley

    We said, ‘Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said, "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."