Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَـرْضٰىۜ
Ve le sevfe yu'tike rabbuke fe terda.
#kelimeanlamkök
1velesevfeve yakında
2yua'tikesana verecektirعطو
3rabbukeRabbinربب
4feterdave sen razı olacaksınرضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

  • Gültekin Onan

    Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

  • Progressive Muslims

    And your Lord will give you and you will be pleased.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.

  • Aisha Bewley

    Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And your Lord will give you enough; you will be pleased.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord will give you and you will be pleased.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord will give you and you will be pleased.