Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ ف۪ي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنْذِر۪ينَ
İnna enzelnahu fi leyletin mubareketin inna kunna munzirin.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2enzelnahuonu indirdikنزل
3fi
4leyletinbir gecedeليل
5mubaraketinmübarekبرك
6innaçünkü biz
7kunnabizكون
8munzirineuyarıcıyızنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onu (Kur'an'ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz bunu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirmişizdir. Onunla uyarılarda bulunmaktayız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Onu, Kutsal Gece'de indirdik. Aslında, her zaman uyarıyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elhak biz onu bir mübarek gecede indirdik, çünkü biz nezir gönderiyorduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kafirlerin uğrayacakları azabı) haber vericileriz.

  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk halinin yaşandığı anda) inzal ettik! Uyaranlar biziz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.

  • Progressive Muslims

    We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent it down on a blessed night — We are warning —

  • Aisha Bewley

    We sent it down on a blessed night; We are constantly giving warning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.