Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.

يَدْعُونَ ف۪يهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ اٰمِن۪ينَۙ
Yed'une fiha bi kulli fakihetin aminin.
#kelimeanlamkök
1yed'uneisterlerدعو
2fihaorada
3bikulliherكلل
4fakihetinmeyveyiفكه
5amininegüven içindeامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada, güven içinde (canlarının istediği) her meyveyi isteyeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tam bir güven içinde her meyveden isteyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güven içindedirler; her meyveyi isterler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada canlarının arzu erttiği her türlü lezzeti güven içinde isteyip tadacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada güvenler içinde her çeşit yemişi isteyip getirtirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

  • Gültekin Onan

    Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada emin emin (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).

  • İbni Kesir

    Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.

  • Progressive Muslims

    They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will call therein for every fruit in safety.

  • Aisha Bewley

    They will call there for fruit of every kind, in complete security.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.