Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌ
Zalikumullahu rabbukum, la ilahe illa huve, haliku kulli şey'in fa'buduh,ve huve ala kulli şey'in vekil.
#kelimeanlamkök
1zalikumuişte budur
2llahuAllah
3rabbukumRabbinizربب
4layoktur
5ilahetanrıاله
6illabaşka
7huveO'ndan
8haliku(O) yaratıcısıdırخلق
9kulliherكلل
10şey'inşeyinشيا
11fea'buduhuO'na kulluk edinعبد
12ve huveve O
13alaüzerine
14kulliherكلل
15şey'inşeyشيا
16vekilunvekildirوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. (Öyle ise) O'na kulluk edin! O, her şeye vekildir (güven kaynağıdır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O'na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz Allah, işte böyledir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyi Yaratandır. Artık, O'na hizmet edin. Çünkü O, Her Şeyin Koruyucusudur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte Rabbiniz Allah budur: O'ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O'na kulluk edin! Çünkü O'dur her şeyi koruyup gözeten.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekil'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu vasıflara sahip olan Allah'tır Rabbiniz. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin yaratıcısı O'dur. O halde O'na kulluk edin, herşeye karşı dayanılacak vekil de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte Rabbiniz Allah budur: Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır): Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte sizin Rabbiniz Allah. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte size bu evsaf ile işaret olunan zati a'ladır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey'in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey'e karşı dayanılacak vekil de o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.

  • Gültekin Onan

    İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey'i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey'in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.

  • İbni Kesir

    İşte Rabbınız olan Allah, O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, Rabbiniz Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte budur Rabbiniz Allah! İlah yok, sadece "HU"! Her şeyin Yaratanı'dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl'idir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde yalnızca O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.

  • Progressive Muslims

    Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is God, your Lord; there is no god save He, the creator of all things, so serve Him; and He is guardian over all things.

  • Aisha Bewley

    That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things.